I
Palabras tengo donde tu ciudad muere
en el lila de tu blusa toda de tarde arrepentida.
Fraseos de un rito anagnórisis de luces—sombras
se figuran en tu rostro—perla.
A contracorriente furtivos tus ojos son diagnóstico
de mi semblante.
En mi frente nace tu boca como alondra cautiva,
y las voces tocan el silencio entre notas flotantes de jazz:
and my soul is dead; blue my mind pale your touch.
Todo dice que el humo es bueno,
comensal de mudas historias sirviéndose a la mesa.
Cada uno a su manera mintiéndose...
II
Afuera la tarde exige dos cuerpos
en voto a su tibia llovizna,
a su olor a huesos rotos.
Pide dos sombras desdiciéndose como el agua,
sin dedos que simulen a otros dedos entrelazados.
Dos estatuas escondidas en su soledad:
espejos nocherniegos...
Two bodys alone and twice
sustained by one wind of dry season,
saying good—bye while moving near themselves.
Atrás la ciudad es una espía implacable:
muere sobre el río con mil ojos
que de nada le sirven..